седьмого идиотского полку рядовой. плешь комариная
Чуть больше года назад я начала вот эту вышивку:
.
Вышивала в подарок дипломнику, чтобы вручить после защиты (тема диплома на кафедре органической химии здесь раскрывается полностью)). Но в конце мая оказались более существенные дела)), поэтому к сроку не закончила и вышла на финишную прямую только сейчас. Надо сказать, что как и дипломник, сей проект у меня тоже был первопроходный: впервые вышивала на равномерке (из-за этого, кстати, картинка несколько увеличилась в размере и теперь не влезает в красивое паспарту, идущее в комплекте). Осталось мне совсем чуть-чуть - мышкины зрачки да надпись. Собственно, в ней и затык.
В самом наборе помимо английского текста, предлагаются еще французский и испанский варианты, а состав моего теперь уже бывшего дипломника - 25% немец, 12.5% украинец, всё остальное - русский. Плюс он собирался уехать в аспирантуру в Германию, поэтому первоначально я хотела написать по-немецки "Wenn dein Leben dich mit Zitronen stopft (fuettert), mache daraus Limonade.". НО здесь, увы, теряется игра слов и фраза становится гораздо длиннее и врядли влезет на оставленное место. Это мне не нравится.
Можно плюнуть на грамматику и написать лимон как Limonen. Или заменить лимонад на Zitronensaft, что будет не то, потому что всё равно кислятина.
Можно плюнуть на оригинальность и оставить английский текст в этом есть большой плюс - не надо придумывать схему.
Или написать что-то подобное "Если жизнь потчует/пичкает лимонами, делай лимонад!" или "Якщо життя пригощає/напихає лимонами, роби лимонад!".
Пока последний вариант с напихає мне нравится больше всего. Но я всё равно запуталась. Помогите распутаться, а? И просьба к носителям языка, проверьте гугл-переводчик, пожалуйста.

Вышивала в подарок дипломнику, чтобы вручить после защиты (тема диплома на кафедре органической химии здесь раскрывается полностью)). Но в конце мая оказались более существенные дела)), поэтому к сроку не закончила и вышла на финишную прямую только сейчас. Надо сказать, что как и дипломник, сей проект у меня тоже был первопроходный: впервые вышивала на равномерке (из-за этого, кстати, картинка несколько увеличилась в размере и теперь не влезает в красивое паспарту, идущее в комплекте). Осталось мне совсем чуть-чуть - мышкины зрачки да надпись. Собственно, в ней и затык.
В самом наборе помимо английского текста, предлагаются еще французский и испанский варианты, а состав моего теперь уже бывшего дипломника - 25% немец, 12.5% украинец, всё остальное - русский. Плюс он собирался уехать в аспирантуру в Германию, поэтому первоначально я хотела написать по-немецки "Wenn dein Leben dich mit Zitronen stopft (fuettert), mache daraus Limonade.". НО здесь, увы, теряется игра слов и фраза становится гораздо длиннее и врядли влезет на оставленное место. Это мне не нравится.
Можно плюнуть на грамматику и написать лимон как Limonen. Или заменить лимонад на Zitronensaft, что будет не то, потому что всё равно кислятина.
Можно плюнуть на оригинальность и оставить английский текст в этом есть большой плюс - не надо придумывать схему.
Или написать что-то подобное "Если жизнь потчует/пичкает лимонами, делай лимонад!" или "Якщо життя пригощає/напихає лимонами, роби лимонад!".
Пока последний вариант с напихає мне нравится больше всего. Но я всё равно запуталась. Помогите распутаться, а? И просьба к носителям языка, проверьте гугл-переводчик, пожалуйста.

Я сейчас, наверное, скажу ужасную вещь: когда смотрю на обсуждаемую фразу, то в упор не понимаю, зачем там dein и daraus. Ну т.е. я знаю, что ты их не просто так туда написала, но отделаться от ощущения, что и без них фраза означает то же, не могу. Поэтому я их неласково - в артикли и отсечь
А я уже и текст пересчитала и даже одно слово вышила. Сейчас сижу гордая собой неимоверно: я ж до этого только по готовым схемам иголкой тыкала, а тут почти сама придумала! Глупо, конечно, но всё равно горжусь)))
Если хочешь, на твоих енотах тоже надпись какую-нибудь сделаю, столько красивых шрифтов нашла.
dein - притяжательное местоимение, по-хорошему либо его, либо артикль ставить
daraus - "из них", учитывая, что слово Zinronen не имеет прямой ассоциации с лимонадом, лучше уточнить, что лимонад нужно делать именно из них.
Если хочешь, на твоих енотах тоже надпись какую-нибудь сделаю, столько красивых шрифтов нашла.
давай ты сначала мне енотов сделаешь... а потом я их просто заберу, потому что решу, что если оставлю тебе на "надпись сделать", не увижу их ещё год)))
Давно хотела спросить, ты нашла соавтора к титрам в Кусабном трейлере? С одной стороны, я желаю помочь, с другой, ты сама видишь, как у меня всё не оперативно выходит
соавтора к титрам в Кусабном трейлере? не нашла, но сейчас у меня выше головы монтажа по другому фандому и по другому поводу, поэтому лучше об этом я с тобой поговорю, когда приеду в Мск. Можно будет устроить краткую сходку нас с тобой, Эви и ещё одного человека, который готов креативить, и мозговым штурмом родить титры.
Можно будет устроить краткую сходку нас с тобой, Эви и ещё одного человека, который готов креативить, и мозговым штурмом родить титры. нивапрос. Ты, кстати, в перерывах между своим зарезом думай, куда тебя выгуливать.
Ок, тогда я могу подумать над надписью, но я сомневаюсь, что придумаю (учитывая, что все подписи и титры ко всем моим работам придумывает кто-нибудь другой))))
куда тебя выгуливать если зарез будет продолжаться с той же интенсивностью, то к середине августа меня нужно будет не *куда*, меня нужно будет просто *выгуливать*, и мне будет глубоко параллельно, куда)))) Но вообще я подумаю. Пока из мыслей только что-нибудь связанное с Булгаковым...