седьмого идиотского полку рядовой. плешь комариная
*чрезвычайно довольным тоном* Я это дочитала! И теперь знаю кучу новых англицких слов, которые, безусловно, помогут мне сдать канд минимум *хохочет*.
А если серьезно, то, пожалуй, впервые оценила сложность работы переводчика. Из 18 глав первые три я читала в хорошем переводе, одну - в так себе, остатки - в оригинале. Язык я знаю неплохо, так что понимала без проблем и даже вполне оценила построение фраз, но переводить бы это не взялась ни за какие коврижки. Потому как красиво звучащая по-английски фраза очень сильно отличается от красиво звучащей по-русски.

Комментарии
05.01.2008 в 13:46

Моя синхронность равна нулю. (с)
Ага, хороший перевод - это весчь. Вот так достанешь, бывало, книжку, которую давно мечтал поиметь в своей коллекции, начинаешь читать - ан, она в другом переводе. Плаааакать хочется...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail